徐媛 Xu Yuan (bl. 1590)

   
   
   
   
   

宫怨

Klage aus dem Kaiserpalast

   
   
金屋风吹粉黛香, Durch die goldenen Zimmer trägt der Wind das Parfum von Puder und Schminke
夜寒高碧见河梁。 In der kalten Nacht sehe ich am klaren Himmel die Brücke über dem Fluss
双星不向人间照, Das Sternenpaar dreht sein Licht nicht den Menschen zu
冷尽梨花白玉床。 Kälte dringt in die Birnenblüte auf dem Jadebett
脉脉深宫桂殿凉, Still liegt tief im Palast die kalte Lorbeer Halle
阿矫金屋夜飞霜。 In A Jiao's goldenem Zimmer fliegt Frost in der Nacht
千金莫买相如赋, Ich gebe keine tausend Goldstücke aus, um Xiangru's Gedichte zu kaufen
白首文君怨己长。 Die Klage der weißhaarigen Wenjun ist lang genug