Frauenlyrik
aus China
宫怨 |
Klage aus dem Kaiserpalast |
| 金屋风吹粉黛香, | Durch die goldenen Zimmer trägt der Wind das Parfum von Puder und Schminke |
| 夜寒高碧见河梁。 | In der kalten Nacht sehe ich am klaren Himmel die Brücke über dem Fluss |
| 双星不向人间照, | Das Sternenpaar dreht sein Licht nicht den Menschen zu |
| 冷尽梨花白玉床。 | Kälte dringt in die Birnenblüte auf dem Jadebett |
| 脉脉深宫桂殿凉, | Still liegt tief im Palast die kalte Lorbeer Halle |
| 阿矫金屋夜飞霜。 | In A Jiao's goldenem Zimmer fliegt Frost in der Nacht |
| 千金莫买相如赋, | Ich gebe keine tausend Goldstücke aus, um Xiangru's Gedichte zu kaufen |
| 白首文君怨己长。 | Die Klage der weißhaarigen Wenjun ist lang genug |